Tecnologia

La tecnologia al nostro servizio:

I nostri traduttori e revisori sono professionisti qualificati con una vasta esperienza professionale che lavorano esclusivamente verso la propria madrelingua, per garantire un lavoro di altissimo standard qualitativo.

Ci avvaliamo dei più avanzati sistemi tecnologici e software per poter garantire ai nostri clienti uniformità terminologica, coerenza, risparmio di tempo e costi oltre ad una maggior produttività.

Utilizziamo i più sofisticati CAT Tool (Computer Aided Translation), ovvero, software specifici che ci permettono di gestire qualsiasi formato di file (Word, Excel, Power Point, PDF, Indesign, fra altri), traducendo i testi e contemporaneamente creando delle "TM" (Translation Memory, ovvero, memorie di traduzione) per ogni cliente, e consegnando al cliente finale un file identico a quello originale (per quanto riguarda impaginazione, immagini, fotografie, layout) nelle lingue richieste.

Vantaggi:

Trasparenza del preventivo: il cliente ci invia i suoi file, noi analizzeremo il testo con i nostri software che ci restituiranno un'analisi completa sul numero di parole e di ripetizioni del testo. Il preventivo verrà fatto in modo veloce e trasparente: saprete esattamente la tariffa a parola per ogni combinazione linguistica, il numero di parole totali e le percentuali di testo ripetuto, che saranno fatturate con sconti che vanno dal 35 al 70%.

Risparmio: il cliente che lavora con noi per molto tempo, si ritrova ad avere delle Memorie di Traduzione molto consistenti e questo lo farà risparmiare poiché per le successive traduzioni (ad esempio, un aggiornamento di un manuale di istruzioni con solo alcune funzioni aggiuntive, e per il resto identico al manuale della precedente versione della macchina), le parti di testo ripetute verranno calcolate come revisione (e non come nuova traduzione).

Velocità: il cliente potrà beneficiare di consegne in tempi più rapidi, visto che i traduttori (avendo eventualmente molto materiale "in memoria"), possono gestire anche manuali consistenti in tempi più veloci, recuperando le traduzioni già effettuate precedentemente.

Uniformità terminologica: grazie alle Memorie di Traduzione, i vostri testi (ad esempio, i manuali tecnici, nel quali spesso alcuni termini o frasi si ripetono varie volte) risulteranno uniformi, perché il termine tradotto in un certo modo una volta, sarà riproposto al traduttore che così potrà dare una miglior coerenza stilistica e all'utilizzatore sarà più semplice e facile una ricerca nel testo.